Balancing Aesthetics, Acceptance, and Relevance to Achieve ‘The Style’ of Marketing Text in Translation

by | 10 Dec 2024 | Blogs

Marketing text is crafted to elicit emotions and create a connection between the brand and its audience. Unlike technical translations, where accuracy is paramount, marketing content relies on storytelling to make the brand relatable and memorable (ECI Marketing Team, 2024).

For instance, an ad campaign for a car may not just highlight its features but tell a story of freedom and adventure. Translating this effectively requires a deep understanding of both the language and the cultural context of the target audience

Marketing materials often incorporate cultural nuances, idiomatic expressions, and persuasive techniques tailored to the source audience. For example, a tagline like “The world is your oyster” may require creative adaptation to resonate with cultures unfamiliar with this idiom. This is where transcreation—a blend of translation and creative adaptation—becomes essential (ECI Marketing Team, 2024).

While technical translations prioritize accuracy and precision, marketing translations require a different approach—one that blends linguistic skills with creativity. Unlike technical texts, where the focus is on exact terminology and clarity, marketing content is designed to evoke emotions, inspire actions, and create connections with the audience.

This makes the translation process more nuanced and complex. Translators must not only ensure that the meaning of the original content is retained, but also adapt it in such a way that it resonates with the target audience in the same emotional and psychological manner as it did in the original language.

This balancing act demands a high level of creativity. It often involves reimagining the text rather than simply transferring it into another language. For instance, the translator may need to modify metaphors, idioms, or cultural references that would not make sense or carry the same emotional weight in the target language. In some cases, entire phrases or concepts may need to be reframed to align with the cultural values, preferences, or expectations of the new audience. The goal is to evoke the same emotional response—whether it’s excitement, trust, or urgency—while maintaining the integrity of the core message.

Furthermore, marketing translators must consider various factors, such as the tone of voice, the pacing of the message, and how different cultural contexts affect the interpretation of words and symbols. What works well in one culture may not be received in the same way in another.

For example, humor, persuasion, or appeals to authority might have different connotations depending on cultural norms (De Mooij, 2014). Thus, the translator’s role extends beyond language proficiency to cultural sensitivity and adaptability.

Ultimately, marketing translation is an art as much as a science. It requires an understanding of both language and human behavior, along with the creativity to adapt content while preserving its core intent. Effective marketing translation bridges the gap between different linguistic and cultural worlds, ensuring that the brand’s message is not only understood but also felt (Okonkwo et al., 2023). This creative approach ensures that brands can communicate effectively and meaningfully across diverse global markets, fostering engagement and loyalty without losing the essence of their original campaigns.

Marketing messages often carry specific tones that play a crucial role in shaping the audience’s perception and engagement (Barcelos, et al., 2022). These tones—whether humorous, formal, aspirational, or quirky—are carefully crafted to evoke particular emotions and responses from the target audience.

However, translating these tones is far from straightforward. It requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural context in which the message will be received. The challenge lies not only in accurately translating the words but also in preserving the intended emotional impact and the voice of the brand.

The task becomes particularly complex because tone is inherently tied to cultural and linguistic nuances. A humorous message in one language might rely on wordplay or references that are not translatable, while an aspirational tone might hinge on specific expressions that reflect the values and hopes of the original audience (Pilyarchuk, 2024).

In some cases, what may be considered quirky and playful in one culture could be perceived as unprofessional or confusing in another. Therefore, the translator must adapt the tone in a way that remains faithful to the original intent while also aligning with the cultural expectations and emotional triggers of the target audience.

This complexity also extends to the use of register and style (Redelinghuys, 2016). For instance, a formal tone may involve choosing the right level of politeness and authority, which can vary significantly across languages. A more casual or quirky tone may require adjustments in phrasing or structure to maintain the same level of engagement without losing the brand’s character.

Thus, successful marketing translation hinges not only on linguistic accuracy but also on the translator’s ability to understand the underlying emotions that drive the message. Translators must navigate the delicate balance between staying true to the original tone and ensuring that the message is compelling, relatable, and culturally appropriate in the target market.

Ultimately, achieving an accurate translation of tone involves much more than simple word substitution. It requires a creative approach—often reimagining the message to evoke the same reaction in the target audience while remaining true to the brand’s voice. This process, which is at the core of transcreation, requires a translator who is not just a linguist but also a cultural expert, capable of navigating the complexities of both language and emotion (Castelluccio, 2016).

The Three Pillars of Effective Marketing Translation

Aesthetics in Marketing Text Translation

Aesthetics in marketing translation goes beyond the literal meaning of words. It encompasses the visual and linguistic beauty that gives a marketing message its charm and impact (Xinyi, 2020). Aesthetic translation captures the essence of the source material, ensuring that the translated text resonates with the target audience while preserving the brand’s identity and emotional appeal. This delicate task involves adapting tone, style, and even visual design to ensure the final product is as compelling in the new language as it was in the original.

With this regard, marketing texts are inherently artistic. Their purpose is not just to inform but to persuade and evoke emotion. A tagline, for instance, is often the distillation of a brand’s personality. Translating it requires not just linguistic expertise but an understanding of the brand’s ethos and the target audience’s cultural and emotional context.

For example, Nike’s global slogan, “Just Do It,” works across cultures because its simplicity and motivational tone are universally understood. However, not all taglines are so adaptable, making aesthetics crucial in maintaining the visual and linguistic beauty of a brand’s messaging (Faster Capital, 2024).

The visual presentation of marketing text is equally important. The interplay between language and design—such as font choices, colors, and layout—needs to align with cultural preferences. For instance, colors have different connotations worldwide; red might signify luck in China but danger in Western cultures. A successful aesthetic adaptation accounts for such nuances, ensuring the overall appeal remains intact​

The best examples of aesthetic translation often involve creative reinvention. Consider Coca-Cola’s marketing in China. The brand originally faced challenges with a name translation that sounded unappealing. By rebranding with “Ke Kou Ke Le” (“tasty fun”), it adapted both linguistically and visually to the local audience, creating an appealing and memorable identity. This effort exemplified how linguistic and cultural aesthetics could harmonize to enhance brand acceptance ​(Muse, 2023).

On the other hand, Pepsi’s slogan, “Pepsi Brings You Back to Life,” translated poorly in China as “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.” This failure in linguistic and cultural aesthetics disrupted the emotional connection and brand perception, showcasing the high stakes involved when aesthetics are neglected​ (Clarriza, 2024).

Maintaining linguistic beauty in marketing translation often involves a process called transcreation, where the text is creatively reimagined to capture its original impact. Translators work closely with designers and cultural experts to adapt visuals and words to the target market. For instance, when HSBC rebranded its global campaign to “The World’s Local Bank,” the marketing material was tailored in each country to reflect the cultural and aesthetic sensibilities of that region, preserving the universal yet localized appeal of the brand (The Marketing Explainer, 2024).

In marketing translation, aesthetic is about creating harmony between the linguistic and visual elements of a message. It ensures that the translated content not only conveys the original intent but also engages the audience on a deeper, emotional level. By maintaining brand identity and respecting cultural nuances, businesses can make their marketing text both beautiful and effective across global markets.

Acceptance in Marketing Text Translation

Acceptance in marketing translation refers to the cultural and social appropriateness of the translated text. This aspect ensures that the message aligns with the values, norms, and sensitivities of the target audience. It’s not merely about translating words but about adapting the content so it resonates with the local culture without causing offense or misunderstanding (Translate with Style, 2024). A deep understanding of cultural nuances and local sensitivities is essential to achieve this, as even small missteps can alienate potential customers or damage brand reputation.

Cultural nuances are the subtle differences in language, customs, and societal values that vary between regions. Effective marketing translations take these into account to ensure the content feels authentic and respectful. For instance, humor, a powerful marketing tool, is highly culture-specific. What might be considered witty in one culture could come off as offensive or confusing in another (Song et.al., 2017).

Local sensitivities can include topics such as religion, politics, gender roles, or historical contexts. Marketing messages that touch on these areas must be handled with extreme care. For example, images or phrases that seem innocuous in one culture may carry negative connotations elsewhere. A well-adapted marketing campaign acknowledges these sensitivities and ensures that the message is appropriate and inclusive for the target audience.

Successful examples often involve campaigns that adapt to the cultural values of their audience. One standout example is McDonald’s, which modifies its menu and marketing strategies in different countries to respect local preferences and taboos. In India, for instance, McDonald’s avoids beef products and emphasizes vegetarian options to cater to the largely Hindu population. This culturally sensitive approach has been key to the brand’s success in diverse markets (Abita LLC & Marketing Japan, 2024).

On the other hand, there are notable failures where acceptance was overlooked. For instance, when Procter & Gamble launched Pampers in Japan, its packaging featured a stork delivering a baby, a symbol commonly associated with childbirth in Western cultures. However, Japanese folklore links babies to giant floating peaches, making the imagery irrelevant and culturally disconnected. Sales suffered until the packaging was redesigned to align with local symbolism (Thunderbird School of Global Management, 2020).

Another famous misstep involved an advertisement by Dolce & Gabbana in China, which featured a model struggling to eat pizza with chopsticks. While intended as humorous, it was perceived as patronizing and culturally insensitive, leading to a significant backlash and the cancellation of a major fashion show (Clarriza, 2024)​.

Therefore, acceptance is critical pillar in marketing text translation, as it bridges cultural gaps and ensures the message is well-received. Successful translation efforts are those that demonstrate respect for local values and norms while maintaining the integrity of the brand’s message.

Relevance of the Story in Marketing Text Translation

Relevance in marketing text translation refers to how effectively the story or message aligns with the audience’s cultural context, values, and current trends. A relevant story resonates with the target audience, making the brand’s message not only understandable but also engaging and impactful. To achieve this, brands must go beyond linguistic adaptation, ensuring the content feels timely, culturally attuned, and emotionally compelling in the target market (AIContenfy Team, 2024).

A compelling marketing story is deeply rooted in the cultural and societal framework of its audience. This means adapting not only the words but also the themes, scenarios, and references to match local customs and preferences. For instance, in some cultures, family values may hold great significance, while others might emphasize individuality or adventure. Aligning the story with these underlying values can significantly enhance its relevance.

Local trends also play a vital role in ensuring a story’s relevance. Campaigns that incorporate popular cultural motifs, such as festivals, social movements, or entertainment references, often perform better because they speak directly to the audience’s present experiences. For example, during major sporting events like the FIFA World Cup, brands often tailor their marketing to celebrate the event, leveraging its widespread appeal to connect with audiences globally.

Adapting stories involves more than translating words—it’s about reimagining narratives to suit the target audience’s lifestyle and traditions. For example, a holiday advertisement in Western markets might emphasize the joy of giving during Christmas, while in China, it could focus on family reunions during the Lunar New Year. Such adaptations ensure that the emotional core of the story feels authentic and culturally aligned.

One of the most celebrated examples of storytelling adaptation is Coca-Cola’s “Share a Coke” campaign. Originally launched in Australia, the campaign replaced the brand’s logo with popular local names on bottles and cans. When expanding to other countries, Coca-Cola adapted the names to reflect popular ones in each region. In China, for instance, the campaign featured affectionate nicknames instead of personal names, aligning with the local culture’s preference for communal and familial expressions over individual identity. This thoughtful localization made the campaign a global success, demonstrating how cultural customization can amplify relevance​ (Abita LLC & Marketing Japan, 2024).

Similarly, KFC’s marketing in Japan around Christmas exemplifies relevance achieved through localization. Although Christmas is not traditionally celebrated in Japan, KFC’s holiday campaign introduced the idea of enjoying fried chicken as a festive tradition. This localized storytelling became so culturally significant that it turned into a national phenomenon, with families pre-ordering KFC meals for the holiday season (Kirk, 2023).

Despite the potential for success, achieving relevance is fraught with challenges. Misinterpreting cultural values or trends can lead to campaigns that feel out of place or even offensive. A notable failure was Pepsi’s attempt to appeal to youth activism with its infamous Kendall Jenner ad. While the campaign may have resonated in some contexts, it was perceived as tone-deaf in the U.S., trivializing serious social justice movements. The backlash underscored the importance of not only understanding the target culture but also respecting its sensitivities.

The relevance of the story in marketing translation is about crafting a narrative that feels authentic, relatable, and meaningful to the target audience. By aligning with cultural values, leveraging local trends, and avoiding missteps, brands can create marketing messages that resonate deeply across different regions, strengthening their global appeal (Fricke, 2023).

Difficulties in Balancing Aesthetics, Acceptance, and Relevance Simultaneously

Translating marketing text is a nuanced task, and the complexities increase when balancing the three pillars of aesthetics, acceptance, and relevance. The difficulty arises from the need to harmonize these elements in a way that retains the original brand message while adapting it to a new cultural context. Achieving this balance requires both creativity and precision, and the process often involves transcreation—a form of translation that goes beyond linguistic accuracy to preserve the emotional and conceptual essence of the original message.

One of the main challenges in translating marketing text is maintaining a coherent brand identity across different languages and cultures. A message that is aesthetically beautiful in one language may lose its charm or appeal when translated into another. The rhythm, tone, and visual appeal of the text might not align with local expectations, making it necessary to adjust the translation without distorting the brand’s essence.

Additionally, different cultural norms and sensitivities must be taken into account to avoid missteps that could cause offense or alienate the target audience. Balancing these aspects becomes particularly challenging when one of the pillars—whether aesthetics, acceptance, or relevance—requires significant adaptation.

For instance, humor or irony that works in one culture might be incomprehensible or even offensive in another. This issue extends beyond words into the realm of imagery and symbolism. What is considered “aesthetic” or “persuasive” in one culture might be deemed inappropriate or irrelevant in another. In such cases, transcreation allows for a more flexible and creative approach, where the essence of the message is maintained, but the form is adapted to fit the local audience’s expectations and values.

Tips for Translators and Businesses to Overcome These Challenges

Translators and businesses can use several strategies to overcome these challenges and ensure effective marketing translations. First, cultural immersion is critical. Translators must understand the local culture, norms, and consumer behavior to ensure that the translated text resonates deeply with the target audience. This can involve using local consultants, conducting market research, and even engaging with local social media to gauge the most current trends and sentiments. The more a translator is immersed in the local culture, the more adept they will be at capturing the nuances necessary for effective communication.

Second, collaboration with local experts is key. Translators should work closely with cultural consultants, marketers, and designers to ensure that every element of the campaign—be it text, imagery, or overall tone—aligns with local expectations. This collaboration often involves creative brainstorming sessions where the original message is discussed and reimagined in ways that are both faithful to the brand and culturally relevant.

Third, pre-testing campaigns before full-scale launches can help identify potential issues. Conducting focus groups or surveys with the target audience provides valuable feedback on how the message will be received. This step can prevent costly mistakes and ensure that the final product is well-received in the new market.

The Role of AI and Human Collaboration in Marketing Text Translation

The integration of artificial intelligence (AI) in translation has revolutionized the industry, offering faster, more scalable solutions for marketing text. However, AI alone cannot fully address the complexities of marketing translation. While AI tools can help with the initial translation of text, they often struggle with capturing subtleties such as humor, tone, or cultural context. For example, an AI might miss an idiomatic expression or fail to adjust a message to fit a specific cultural perspective. This is where human collaboration becomes indispensable.

Humans bring creativity, cultural insight, and emotional intelligence to the table, enabling them to craft translations that are not only accurate but also persuasive and engaging. AI can serve as a valuable tool in speeding up the translation process, but human input is essential to ensure that the translation resonates with local audiences. By combining the efficiency of AI with the expertise of human translators, businesses can streamline their translation processes while still achieving high-quality, culturally appropriate marketing content.

To sum up, the challenges in marketing text translation are multifaceted, but they can be overcome through the use of transcreation, cultural research, and collaboration. Translators and businesses must strive for a delicate balance between aesthetics, acceptance, and relevance, adapting the message creatively while maintaining its core essence. The collaboration between AI and human translators further enhances the efficiency and quality of marketing text translation, ensuring that global campaigns succeed across diverse cultural landscapes

The Role of Linguwiz Translation and Localization

At Linguwiz Translation and Localization, we pride ourselves on our ability to provide top-tier marketing text translation that goes beyond simple word-for-word translation. We specialize in transcreation, a process that allows us to capture the essence of your message while adapting it to new markets. Our team understands that marketing text is not just about words—it’s about conveying emotions, aligning with cultural nuances, and telling stories that resonate with diverse audiences. This is where Linguwiz excels. We focus on crafting high-quality translations that balance aesthetics, acceptance, and relevance, ensuring your global campaigns connect authentically with customers worldwide.

Linguwiz’s approach to translation is built on a deep understanding of cultural differences and local market dynamics. We know that each market is unique, and we take great care in ensuring that the aesthetic appeal of your message is preserved across languages. Whether it’s adjusting tone, rhythm, or visual design, we ensure that the translated content maintains the same level of engagement and emotional appeal as the original. Our translators are not just linguists; they are cultural experts, sensitive to the nuances that can make or break a campaign. This expertise allows us to adapt your marketing content in a way that feels natural and relevant to local audiences, avoiding pitfalls that could lead to misunderstandings or misinterpretations.

Moreover, Linguwiz places a strong emphasis on ensuring cultural acceptance in every translation. We carefully examine the cultural sensitivities of the target market, adjusting the messaging and imagery to ensure it aligns with local values and avoids potential offense. From choosing appropriate terminology to fine-tuning the context, we ensure that your message is both respectful and resonant. This approach guarantees that your brand will be embraced by its new audience, enhancing your global reputation and trust with consumers.

Finally, we understand that the relevance of the story is paramount in marketing. At Linguwiz, we tailor your message to reflect local trends, customs, and preferences, ensuring that the story you tell is meaningful to your audience. By leveraging our deep knowledge of global markets, we create content that not only communicates your brand values but also speaks directly to the aspirations and expectations of your target demographic.

For businesses looking to launch successful global campaigns, Linguwiz offers a trusted partnership. Our focus on aesthetics, acceptance, and relevance ensures that your marketing content is not only accurately translated but is also compelling, culturally appropriate, and impactful. Partner with us to take your brand’s message worldwide with confidence and authenticity. Let us help you connect with diverse audiences and drive the success of your global marketing initiatives.

References:

Abita LLC & Marketing Japan. (2024, September 9). India’s McDonald’s strategy: Success and adaptation of the global food chain. Retrieved December 5, 2024, from https://1xmarketing.com/news/en/world-marketing-diary-240904130238/

Abita LLC & Marketing Japan. (2024, November 6). The Coca-Cola company’s strategy and success story from an astonishing perspective. Retrieved December 5, 2024, from https://1xmarketing.com/news/en/world-marketing-diary-241106152335/

AIContentfy Team. (2024, October 17). The art of storytelling in content marketing. Retrieved December 5, 2024, from https://aicontentfy.com/en/blog/art-of-storytelling-in-content-marketing

Barcelos, R. H., Dantas, D. C., & Sénécal, S. (2018). Watch your tone: How a brand’s tone of voice on social media influences consumer responses. Journal of Interactive Marketing, 4(1), 60-80. https://doi.org/10.1016/j.intmar.2017.10.001

Castelluccio, A. (2016, March 4). Transcreation: Why do we need it?. Retrieved December 5, 2024, from https://blog.usa.gov/transcreation-why-do-we-need-it

De Mooij, M. (2014). Translating advertising: Painting the tip of an iceberg. The Translator 10(2): 179-198. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799176

ECI Marketing Team. (2024, August 27). A comprehensive guide to marketing translation. Retrieved December 5, 2024, from https://www.ecinnovations.com/blog/a-comprehensive-guide-to-marketing-translation/

Faster Capital. (2024, June22). Visual storytelling in advertising: Reinforcing messages in visual storytelling. Retrieved December 5, 2024, from https://www.fastercapital.com/content/Visual-storytelling-in-advertising–Slogan-Integration–Slogan-Integration–Reinforcing-Messages-in-Visual-Storytelling.html

Fricke, Adam. (2023, September 19). The role of storytelling in marketing: Connecting with your target audience. Retrieved December 5, 2024, from https://tuffgrowth.com/storytelling-in-marketing/

Heruela, Clarriza. (2024, November 14). Marketing Translation: A strategic approach to global audience engagement. Retrieved December 5, 2024, from https://www.tomedes.com/translator-hub/marketing-translation-guide

Kirk, W. Tanner. (2023, December, 25). The marketing miracle behind KFC in Japan for Christmas. Retrieved December 5, 2024, from https://globisinsights.com/career-skills/strategy/kfc-in-japan-christmas-marketing/

Okonkwo, I., Mujinga, J. ., Namkoisse, E. ., & Francisco, A. . (2023). Localization and global marketing: Adapting digital strategies for diverse audiences. Journal of Digital Marketing and Communication, 3(2), 66–80. https://doi.org/10.53623/jdmc.v3i2.311

Muse, Tyler. (2023, June 23). Coca-Cola’s history in China. Retrieved December 5, 2024, from https://www.historyoasis.com/post/coca-cola-history-china

Pilyarchuk, K. (2024). Wordplay-based humor: to leave it or to translate it, that is the question. The European Journal of Humour Research, 12(2), 120-144. https://doi.org/10.7592/EJHR.2024.12.2.915

Redelinghuys, K. (2016). Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study. Stellenbosch Papers in Linguistics 45. https://doi.org/10.5774/45-0-198

Song, R., Moon, S., Chen, H., et al. When marketing strategy meets culture: the role of culture in product evaluations. Journal of the Acad. Mark. Sci. 46, 384–402 (2018). https://doi.org/10.1007/s11747-017-0525-x

The Marketing Explainer. (2024, July 7). HSBC’s marketing strategy explained. Retrieved December 5, 2024, from https://www.marketingexplainers.com/hsbcs-marketing-strategy-explained/

Thunderbird School of Global Management. (2020, December 28). It’s a peach, not a stork! how P&G recovered from pampers fail in Japan. Retrieved December 5, 2024, from https://thunderbird.asu.edu/thought-leadership/insights/its-peach-not-stork-how-pg-recovered-pampers-fail-japan

Translate with Style. (2024, March 4). Fashion translation: Elevating your brand across cultures. Retrieved December 5, 2024, from https://translatewithstyle.com/fashion-translation-elevating-your-brand-across-cultures/

Xinyi, Z. (2020). A Research on Aesthetic Representations in Three English Versions of Transient Days from the Perspective of Translation Aesthetics. International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(6): 2081-2088. https://doi.org/10.22161/ijels.56.39

Linguwiz

Linguwiz

Welcome to Linguwiz, your premier destination for Indonesian translation and localization services. From accurate translations to cultural adaptation, we cater to all your linguistic needs. Discover excellence with Linguwiz!