Back Translation: What Is It and When Is It Needed?

by | 18 May 2022 | Blogs

The hastening globalization has greatly affected the process of information sharing, products exports and imports, as well as communication between companies across borders. The translation accuracy, in this regard, should be considered one of the primary concerns of companies when handling legal documents to and from companies abroad.

The Significance of Translation Accuracy for Legal and Confidential Documents

Confidential and legal documents require high-quality translations due to their sensitive contents; reflecting a consequence that any inaccuracy or mistranslations may risk tarnishing a certain company or brand’s image and leading to misinterpretations during trade deals.

As a result, unnecessary discord and dissent of cooperation may happen. Dealing with the inaccuracy of this type of document could be time-consuming due to all the needless back-and-forth efforts that companies should make to clarify the existence of these mistranslations. A certain procedure should be made to prevent mistranslations and ensure the accuracy of translation products, in which back translation offers the solution.

The Role of Back Translation in Ensuring Translation Accuracy

In the first place, it is essential to put a distinction between back translation and another translation method, such as double translation, with which back translation is often confused with. Double translation provides translators with multiple versions of a translated piece to consider any nuances within different words and sentences used in the source text.

On the other hand, back translation is more concerned with quality checking and translation accuracy. What is back translation? It is a literal method of re-translating a certain translation product from the target language back into its source language.

The procedure includes the act of re-translating followed by comparing the results of back translation with the original text in terms of its accuracy and equivalence. Back translation and reconciliation services offer clients additional quality and accuracy assurance for most of the sensitive translation and localization projects.

Both back translation and reconciliation are considered urgent for high-value content requiring translation across languages with as much certainty as possible that the exact meaning is conveyed.

Although this process may seem redundant, those who delve into companies, law-related institutes, government organizations, and any industries with high-risk content will find this method could offer a huge benefit, ranging from accuracy to quality assurance. The market for the practice of back translation is vast and broad.

Benefits of Employing Back Translation

Many international and cross-cultural researchers consider back translation as one of the most popular quality assessment measurements for translation. Several benefits of employing back translation are recognized in the translating industry, including:

Ensuring translation accuracy

One of the main selling points of using back translation is its practicality in accommodating translators to ensure the accuracy of the translation products. Through the compare-and-check strategies, its allows the clients to see whether or not there are any discrepancies in the translation and fix any mistranslations to come up with the most accurate translation.

Assuring translation quality

Back translation also offers another benefit for clients to ensure that their translation projects are of the highest possible quality. To be precise, the “quality” is more concerned with how the translation in the target language should reflect the purposes of the clients’ designated schemes and scenarios.

This method enables them to stay in the loop of the translating process. Normally, when documents are translated, clients’ access to the translation process is quite limited due to the lack of knowledge regarding the target language and any expressions used within the translation products. However, with back translation, such limitation is no more an issue.

Clients can have more of a say on what the translation results could be, as back translation provides a re-translation of a translated source language, which is the language that the clients should be able to understand. Clients can directly assess whether the translation is accurate according to their needs.

In this regard, back translation is mutually beneficial for both the clients and the translators, as clients have more control over the final products, while translators can gain feedback on how to make their translations fit the clients’ needs.

Steps taken during back translation could be conveniently traced back

Due to the quite time-consuming process of back translation, phases of the translation can be clearly documented and easily traced back. When requesting a back translation, clients are usually provided with three documents, including the back translation, details of any potential issues found during the comparing process, and a reconciliation document to track the method. Once all three of these documents are properly checked, clients will be given the finalized translation.

This offers the clients full transparency regarding any steps taken during the translation process, what words were reviewed, any changes to the translation, and the reasoning behind the changes. This type of audit trail also provides translators a way to look back on different phases of the translation process in case certain changes are unnecessary. As such, this transparency allows the process of translation and communication between clients and translators to go more smoothly.

Essential for sensitive translations

Back translation can be considered mandatory for high-risk sensitive content in translations. A number of industrial sectors, such as medical institutions also require certificates of accuracy from back translation for any of their translated items. Many companies and government organizations deploy back translation in order to comply with the regulatory or legal requirements. The reason is that any mistakes within the documents they handle may result in fatal consequences for their sides. One example of this consideration is any mistakes in the translation of the use of certain medicines could cost someone’s life.

From the same sector, clinical research organizations may have to face a great disadvantage in the entire research project and millions of dollars when they find issues with their translators who accidentally mistranslate certain parts of texts. Adopting back translation and reconciliation services performed upfront could help spot this error and save them irretrievable time, funds, and opportunities lost due to mistranslation.

Considerations in Using Back Translation

In addition to the benefits that back translation can offer, it is important to understand when to use and not use this method for certain translating purposes. Despite its huge benefits, the utilization of back translation will neither be cost-effective nor efficient for particular textual materials in a particular time frame. Several scenarios related to the proper utilization of the strategy include:

When to use back translation:

Translating for highly regulated industry

With accuracy as the selling point of back translation, those who would request these sorts of services are those who require sensitively high-risk documents to be translated. Highly regulated industries specifically refer to the industries or institutions that consistently should meet regulatory requirements, including but not limited to the pharmaceutical industry, medical instruments, clinical research, clinical trials, medical forms or consents, surveys or questionnaires, packaging for export, food products, scientific materials, contracts and legal instruments, financial reporting, and operating instructions.

Concern for the translation is put more on accuracy and specific terminologies

With its primary function of producing accurate translations, back translation is best deployed for textual materials with the only concern being on resulting translation accuracy. It is best to use this method with the source texts containing plenty of specific terminologies. Several documents with this characteristic include medical documents, data, legal texts, finance, and manufacturing businesses.

Time and budget is not an issue

On the client’s side, the translation of high-risk and sensitive documents requires a considerable amount of time and budget, in addition to numerous back-and-forth steps taken during the process. Therefore, if money is not an issue and the translation is not needed in a hurry, back translation can offer a great choice.

Scenarios Where Back Translation is Not Suitable

When to not use back translation:

Textual materials are not highly sensitive

There are many different types of textual materials. Certain texts do not require the same amount of time and effort that the other ones will spend on a single back translation. Back translation is considered redundant for less sensitive or low-risk texts, such as literature products, texts used for personal purposes, movie subtitles, captions of video games, as well as music lyrics.

Artistic elements within writing are the concerns

Back translation mainly emphasizes the accuracy of the final results. Meanwhile, any other aspects, such as artistic elements within texts, including those creative expressions and styles are commonly considered for literary works. Textual materials that stress more on the adaptation of emotions do not necessarily require back translation. This type of textual material often deploys dynamic translation to create equivalent nuances and emotions for the target readers.

Translating ambiguous topics or ideas

Connected to the previous scenarios of when back translations should not be used, another context is when the textual contents include ambiguous topics or ideas, as this condition may require more refined understanding and comprehension of certain cultures and contexts behind the words and sentences. In addressing these topics and ideas, localization can offer a solution to accommodate any new concepts with no available equivalence within the target language.

Such an endeavor, of course, will not be possible with back translation. Any effort on using back translation on such topics or ideas will only result in confusion from both the client and translator sides.

Conclusion: The Role of Back Translation in Achieving Accurate Translations

As illustrated through the aforementioned points, the adoption of back translation assists clients and translators in achieving the most accurate translation products. Back translation reflects a systematical strategy that provides a good track record in providing high quality translations.

However, clients and translators should be aware that this method does not work for all types of textual materials. The unnecessary use of back translation will not be cost-effective and even be redundant for the translation of texts with concerns on the artistic sides of literature. To avoid its shortcomings, back translation is best for highly sensitive and risky textual sources.

Dealing with sensitive textual materials requires highly professional skills in the language sector. Linguwiz, with its years of experience and credible experts, is fully aware of this issue. During the current pandemic, the demands for highly sensitive textual translations have been soaring.

We dedicate our professionalism and care to assisting numerous sectors to deal with the current challenges and supporting recovery through our ecosystem.  Linguwiz is committed to providing clients with cost-effective quality assurance in the translation industry. For further information, please go to Contact Us.

Sources:

Linguwiz

Linguwiz

Welcome to Linguwiz, your premier destination for Indonesian translation and localization services. From accurate translations to cultural adaptation, we cater to all your linguistic needs. Discover excellence with Linguwiz!